摘要
旅游景点名称是具有身份识别功能、指向功能和诱导功能的一种特殊地名,与文化有着密切的关系。国内旅游景点名称英译时应当注重展现中国文化中的异质元素,凸显文化价值,而不仅仅是简单地传达原文字面意思。目前,国内景点名称英译过份偏重译意,不仅导致译名丧失民族文化身份,而且导致大量误译。景点名称翻译应当注意保持文化异质性与信息性之间的相对平衡。"全名译音+通名译意"不失为一种可取之策。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2013年第3期99-104,共6页
Chinese Translators Journal
基金
"外国语言文化"浙江省高校人文社会科学重点研究基地项目(JDW1213)
宁波大学与中国社科院合作共建研究中心研究课题(SKYY200916)成果之一