期刊文献+

关于旅游景点名称翻译的文化反思——兼论旅游景点翻译的规范化研究 被引量:95

原文传递
导出
摘要 旅游景点名称是具有身份识别功能、指向功能和诱导功能的一种特殊地名,与文化有着密切的关系。国内旅游景点名称英译时应当注重展现中国文化中的异质元素,凸显文化价值,而不仅仅是简单地传达原文字面意思。目前,国内景点名称英译过份偏重译意,不仅导致译名丧失民族文化身份,而且导致大量误译。景点名称翻译应当注意保持文化异质性与信息性之间的相对平衡。"全名译音+通名译意"不失为一种可取之策。
作者 牛新生
机构地区 宁波大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第3期99-104,共6页 Chinese Translators Journal
基金 "外国语言文化"浙江省高校人文社会科学重点研究基地项目(JDW1213) 宁波大学与中国社科院合作共建研究中心研究课题(SKYY200916)成果之一
  • 相关文献

参考文献14

二级参考文献88

共引文献211

同被引文献478

引证文献95

二级引证文献119

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部