摘要
本文从译文读者期待视野的角度出发,通过De Profundis两个译本的对比研究,论证了接受美学理论应用于翻译实践的可行性;同时也给文学翻译实践者以启示。译者要在译文能被读者接受的前提下,从读者期待视野出发,既创造出满足读者需求的译文,又让读者在阅读中接触到新信息,不断开阔其期待视野。
From the perspective of readers' horizon of expectation, this paper demonstrates the practicahty of putting the theory of Reception Aesthetics into translation practice through comparative study of two Chinese versions of De Profun- dis. It also enlightens literary translators , and translators should take potential readers' horizon of expectation into consider- ation and make their translation acceptable, At the same time, the translation should make readers get new information dur- ing the process of reading and surpass the potential readers' horizon of expectation in order to expand the horizon.
出处
《佳木斯大学社会科学学报》
2013年第2期97-99,共3页
Journal of Social Science of Jiamusi University
关键词
接受美学
期待视野
《自深深处》
reception aesthetics
horizon ot expectation
De ProJundis