摘要
本文以“咫尺西天”、“余(回)味悠长"和美鼻夹广告的英译为例,说明实用文体翻译与文学翻译之间并没有人们通常以为的那种质的差别,实用文体的翻译过程和文学翻译的过程一样,也是由理解、比较、分析、联想、解构、重组、综合、表达等一系列具体行为构成。做实用文体翻译的译者除应具备相应的专业知识以外,仍然是在创造性地运用语言,各种抉择的做出基本上还是靠译者的语言文学功底。文学文化素养是包括非文学译者在内的合格译者的必备条件,当下的英语教学应尊重语言教学的基本规律,使之真正成为“英语语言文学”教学。
出处
《东方翻译》
2013年第2期72-76,共5页
East Journal of Translation