期刊文献+

动态对等理论视角下转换翻译法在文学翻译中的应用——以杨必翻译的《名利场》为示例 被引量:7

下载PDF
导出
摘要 动态对等理论要求译文在意义和风格上,而不是在形式上,与原文保持对等;要求译文在译文读者心中的反应与原文在原文读者心中的反应相似。译者在翻译实践中必然运用各种形式的转换方法才能达到对等和相似的目的。杨必翻译的《名利场》的最大特点就是对各种转换法的巧妙运用,从而使译文不仅自然流畅,而且忠实地传达了原作的内容和风格。
作者 白常山
出处 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》 2013年第1期91-93,共3页 Journal of Inner Mongolia Minzu University:Social Sciences
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Mark Shuttleworth & Moira CoMe. Dictiorary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:61.
  • 2Eugene A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2010 : 12.
  • 3李庆华.典籍原生态语气表达英译对等策略探析[J].内蒙古民族大学学报(社会科学版),2011,37(4):64-67. 被引量:2
  • 4马会娟.柰达翻译理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:99.
  • 5白常山,乌云图,吴金莲.从比喻修辞格的异同看英汉文化差异[J].内蒙古民族大学学报(社会科学版),2004,30(4):107-109. 被引量:4

二级参考文献16

  • 1范家材.英语修辞赏析[M].上海:上海交通大学出版社,1998..
  • 2顾嘉祖 陆升 等.语言与文化[M].上海:上海外语教育出版社,1999..
  • 3夏征农.辞海[M].上海:上海辞书出版社,1989.1871-2139.
  • 4[10]常敬宇.汉语词汇与文化[M].北京:北京大学出版社.2000.
  • 5[3]王佐良.丁往道,英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.
  • 6[4]朱文俊.人类语言学论题究[M].北京:北京语言文化大学出版社,2001.
  • 7Baker,M. In Other Words: A Coursebook on Translation [M], Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.156,267.
  • 8范文澜,文心雕龙(上、下)[M].北京:人民文学出版社,2006.552-553.
  • 9刘意青译,中国古代寓言一百篇[M],北京:中国对外翻译出版公司,1989.33.
  • 10Palmer, F. Modality in Contemporary English [ M], New York: Mouton, 2003.71.

共引文献4

同被引文献37

引证文献7

二级引证文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部