摘要
"美化之艺术,创优似竞赛"是许渊冲教授的中诗英译理论。该理论中的"创"字彰显了许的"创译"观。他运用"三化"法,巧用创造性翻译,凸显译者主体性,让读者"乐之",让文学翻译发展成为接受语中的翻译文学。
"Art of beautifulization and creation of the best as in rivalry" is Prof. Xu Yuanchong's theory of translating the classical Chinese poetry into English. The "creation" in this theory highlights his pursuit of the creative translation by using the "triple-method" theory of generalization, equalization and particularization in poetry translation, aiming at delighting his readers and developing his literary translation into the translated literature in the target language.
出处
《韶关学院学报》
2013年第3期65-69,共5页
Journal of Shaoguan University
基金
2012年度韶关学院校级科研项目"生态翻译学视域下的古诗英译研究--兼评许渊冲的古诗英译"(201220)
韶关学院第十三批教育教学改革研究青年项目"地方本科院校里的翻译教学模式探索--适应与选择"(SYJY20121368)
关键词
许渊冲
古诗英译
创译
翻译文学
Xu Yuanchong
English translation of classical Chinese poetry
creative translation
translated literature