摘要
通过皮尔斯符号学理论分析,表明陌生化的本质是作者有意识地打破现实符号的代表项与解释项之间的规约关系,并对这种关系进行扭曲、变形、拉长或颠倒,从而产生诗学效果;在语际翻译中,两种语言符号系统之间的差异及其反映的社会文化系统之间的差异给再现这种效果造成了障碍。结论为:译者在源语言符号系统解码时应对陌生化手法进行符号学分析;在目标语符号系统进行编码时应遵循重视而适度的原则,灵活使用移植法、模仿法以及补偿法。
The Pierce's semiotic analysis shows that the nature of defamiliarization is an intentional break,twist,deformation or inversion of the regular relationship between the sign vehicle and the interpretant in order to produce poetic effect, and that the differences between the two language sign systems and cultural sign systems will be a barrier in reproducing the poetic effect in interlingual translation.The conclusion is that translators should make a semiotic analysis of the defamiliarization when decoding in the source language system,and flexibly adopt the method of transplanting,imitating and supplementing under the guidance of the principle of appropriation when encoding in the target language system.
出处
《山西农业大学学报(社会科学版)》
2013年第4期338-342,共5页
Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition
基金
山西省高等学校哲学社会科学研究项目(2011235)
山西省哲学社会科学2011年度规划课题(W20121013)
关键词
符号学
陌生化
文学翻译
Semiotics
Defamiliarization
Translation of Literary Works