期刊文献+

浅谈中英习语在文化方面的差异及其翻译方法

Discussion on the Cultural Differences between English and Chinese Idioms and the Method of Translation
下载PDF
导出
摘要 习语是指某些具有特定形式的短语,常作为固定短语或句子被人们用于口语当中,其包含的意义往往不能从短语中各个单词的字面意思来理解。作为一种语言形式,习语承载着大量的文化信息,而不同的文化之间又存在着差异,使得习语有时难以理解和正确使用,因此在翻译的过程中首先要获得各个国家不同的文化信息。 Idioms are some certain phrases with a specific form, used in spoken English as a fixed phrase or sentence, its significance can not be understood from the literal meaning of each word in the phrase. As a form of language, idioms carry a lot of cultural information, while there are some differences between different cultures, so sometimes idioms are often hard to understand and hard to use correctly. Therefore, it is necessary to obtain the culture infor- mation of different countries in idiom translation process.
作者 武洁
出处 《长春金融高等专科学校学报》 2013年第1期90-92,共3页 Journal of Changchun Finance College
关键词 习语 语言 文化差异 idioms language cultural differences
  • 相关文献

参考文献4

  • 1赵云龙.浅析语境对语义翻译的影响[J].长春金融高等专科学校学报,2012(3):94-96. 被引量:1
  • 2胡文仲 平洪 张国扬.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000..
  • 3拉·封丹.猴子与猫[EB/OL].百度文库WWW.baidu.com.
  • 4张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

二级参考文献4

  • 1胡壮麟;刘润清;李延福.语言学教程[M]北京:北京大学出版社,1993.
  • 2冯广艺.语境适应论[M]武汉:湖北教育出版社,1999.
  • 3Newmark,P. A Approaches to Translation[M].Pergamon Press,1982.
  • 4老舍;霍华.Teahouse[M]北京:外文出版社,2001.

共引文献81

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部