摘要
高标准的文学翻译应当是在忠实于原文的前提下,使译文尽可能精美雅致,让读者体会到文学的价值并获得美的享受。本文以该标准为基础,对韩素音的著名小说Till Morning Comes的三种版本的译文做了比较,分析了译文中某些有待商榷的地方,阐述了对于译文处理的观点和建议。
High-standard literary translation should regard faith to the original as the prerequisite and the translation should be as correct and elegant as possible in order to let readers realize the value of literature and enjoy the beauty from it. Based on this standard, the paper makes a comparison between three Chinese translations of THIMoming Comes by Han Suyin, analyzing some of the translations at question, and presenting its viewpoints and suggestions about the translations.
出处
《广东外语外贸大学学报》
2013年第2期79-83,共5页
Journal of Guangdong University of Foreign Studies