期刊文献+

Till Morning Comes汉译之比较与分析

A Comparative Analysis of the Chinese Translations of Till Morning Comes
下载PDF
导出
摘要 高标准的文学翻译应当是在忠实于原文的前提下,使译文尽可能精美雅致,让读者体会到文学的价值并获得美的享受。本文以该标准为基础,对韩素音的著名小说Till Morning Comes的三种版本的译文做了比较,分析了译文中某些有待商榷的地方,阐述了对于译文处理的观点和建议。 High-standard literary translation should regard faith to the original as the prerequisite and the translation should be as correct and elegant as possible in order to let readers realize the value of literature and enjoy the beauty from it. Based on this standard, the paper makes a comparison between three Chinese translations of THIMoming Comes by Han Suyin, analyzing some of the translations at question, and presenting its viewpoints and suggestions about the translations.
作者 张明爱
机构地区 南京工程学院
出处 《广东外语外贸大学学报》 2013年第2期79-83,共5页 Journal of Guangdong University of Foreign Studies
关键词 TILL MORNING COMES 汉译 比较 分析 TillMornling Comes Chinese translation comparison analysis
  • 相关文献

参考文献6

  • 1HanSxxy,m.TiJJ Afoim'ng Comes[M].Toronto, New York, London,Sydney: Bantam Books, Inc., 1983.
  • 2韩素音著.陈明肇译.等到早晨来临[M].长春:北方妇女儿童出版社,1989.
  • 3韩素音著.黄爱等译.盼到黎明[M].北京:人民文学出版社,1987.
  • 4韩素音著.刘国明译.待到黎明到来时[M].郑州:河南人民出版社,1990.
  • 5Pearsall,Judy等著.张春明等编译.新牛津英汉双解大词典[M].上海:上海外语教育出版社,2007: 2003 ; 2388; 1131; 2162.
  • 6谭载喜编译.新奈达论翻译[M].北京..中国对外翻译出版公司,1999: 11.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部