期刊文献+

容器的碎片——《道德经》“道”之英译的本雅明式解读

Pieces of the Broken Vessel: A Benjamin's Approach to Tao's Translation in English
下载PDF
导出
摘要 《道德经》里的"道"在阐释上具有极大的开放性,这使得"道"的英译产生多个变体。如果以与原作涵义忠实贴近的程度标准来解读评断"道"的英译现象并不可行。借助瓦尔特.本雅明的语言观和翻译观来解读"道"的英译可以获得关于对该现象和名词翻译的新认知。 "Tao" in Laotzu's Tao Te Ching is open to extremely varied interpretations, leading to the variety in Tao's translation in English. It seems to yield little to compare the varied translations with the original Tao. New understandings about this can be reached from the perspective of Walter Benjamin's approach to language and translation.
作者 张林玲
出处 《成都师范学院学报》 2013年第4期77-80,共4页 Journal of Chengdu Normal University
关键词 本雅明 “道” 英译 名词翻译 Walter Benjamin Tan English translation translation of names
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献41

  • 1胡治洪,丁四新.辨异观同论中西——安乐哲教授访谈录[J].中国哲学史,2006(4):112-119. 被引量:18
  • 2James Legge.. The Texts of Taoismpublished in "The Sacred Books of the East" ,edited by F.穆勒(MaxMulle), Vol. XXXIX, 1891, P. 14.
  • 3Frederic Henry Balfour: Taoist Texts : Ethical, Political, and Speculative, 1884, Republished , 2008, P. 2.
  • 4Book Review of Tao Te Ching, Translated by D. C. LAU. 载 The Journal of Asian Studies, Vol. 44, No. 1 (Nov. , 1984), pp. 177-180.
  • 5《西方道教目录》第六版,DIE BLAUEEULE出版社,2010年.
  • 6Tao Te Ching, The Way and its Power, trans. , Arthur Waley , Wordsworth Editions Limited , 1997, P. Viii.
  • 7Tao Te Ching, The Way of Life, trans. , R. B. Blakkney, with a new afterword by John Lyrm, Signet Classics, 2007, pp. 43, 44.
  • 8Frederic Henry Balfour: Taoist Texts: Ethical, Political, and Speculative, London and Shanghai, 1884, Republished, 2008, pp. 1-3.
  • 9Knut Waif: Westliche Taoismus- Bibliographie (WTB), Verlag DIE BLAUE EULE, Essen, Germany , 2010, Sechste verbesserto und erweiterte Auflage.
  • 10刘绍铭.一名之立.明报月刊,2011,(5):46-47.

共引文献39

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部