期刊文献+

“忠诚”策略在《地板下的小人》任溶溶译本中的体现——兼与肖毛译本对比

On the Literary Connotations in Ren Rongrong’s Chinese Version of The Borrowes under the Principle of Loyalty——Comments on the Version by XiaoMao
下载PDF
导出
摘要 文章以诺德的"忠诚"原则为理论依据,以任溶溶译本《地板下的小人》为例,兼与肖毛译本对比,探讨在儿童文学翻译时译者如何选择恰当的词汇及文化翻译策略。笔者认为,任溶溶注重传达原文意趣,为实现翻译效果而采取的翻译策略,对儿童文学翻译有实践意义。 Based on the principle of loyalty, this paper takes Ren Rongrong' s Chinese version of The Borrowers as a example, com- pared the Chinese version by Xiao Mao, to explore the suitable strategies translatoers adopted. A conclusion is drawn that strategies Ren Rongrong adopted is to convey literary connatations and achieve the special translation purpose, which have significance in practice of translation of children literature.
作者 贾立翌
出处 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2013年第2期133-136,共4页 Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
关键词 “忠诚”原则 任溶溶 《地板下小人》 意趣 Loyalty principle Ren Rongrong The Borrowers
  • 相关文献

参考文献9

  • 1卞建华.对诺德“忠诚原则”的解读[J].中国科技翻译,2006,19(3):33-36. 被引量:17
  • 2林守为.儿童文学[M].台北:五南图书出版社,1989.
  • 3Mary Norton. The Borrower[ M]. Orlando: Houghton Miff- lin Harcourt, 1986.
  • 4Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [ J ]. Shanghai : Shang- hai Foreign Language Education Press,2001.
  • 5Nord, Christiane. Text Analysis in Translation, Second E- dition[ M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Re- search Press,2006.
  • 6Oittinen, Riitta. Translating for children [ M ]. New York/ London : Garland Publishing,2000.
  • 7任溶溶.地板下的小人[M].北京:少年儿童出版社,2005.
  • 8任溶溶.我译儿童文学[EB/OL].http://www.douban.com/00,up/,opiC/4718669/(2008-11-25).
  • 9任溶溶.童心不泯,世界大美[N].文艺报,2009-12-03.

二级参考文献22

共引文献18

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部