摘要
文章以诺德的"忠诚"原则为理论依据,以任溶溶译本《地板下的小人》为例,兼与肖毛译本对比,探讨在儿童文学翻译时译者如何选择恰当的词汇及文化翻译策略。笔者认为,任溶溶注重传达原文意趣,为实现翻译效果而采取的翻译策略,对儿童文学翻译有实践意义。
Based on the principle of loyalty, this paper takes Ren Rongrong' s Chinese version of The Borrowers as a example, com- pared the Chinese version by Xiao Mao, to explore the suitable strategies translatoers adopted. A conclusion is drawn that strategies Ren Rongrong adopted is to convey literary connatations and achieve the special translation purpose, which have significance in practice of translation of children literature.
出处
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2013年第2期133-136,共4页
Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)