期刊文献+

《阿丽思漫游奇境记》赵元任译本背后的翻译规范 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 英国作家刘易斯·卡罗尔的《阿丽思漫游奇境记》在欧美家喻户晓。在中国,它也堪称儿童翻译文学作品中的经典之作。这与第一个将它译介到中国的人——赵元任是分不开的。文章回顾了《阿丽思漫游奇境记》赵译本的翻译过程,探讨了译本背后的翻译规范和社会文化因素,以表明译本的最终面貌取决于文化、翻译目的和读者、意识形态等诸多因素。
作者 季传峰
出处 《常州工学院学报(社会科学版)》 2013年第2期64-67,共4页 Journal of Changzhou Institute of Technology(Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献4

  • 1周作人.理想的国语.国语周刊,1925,(13).
  • 2[3]蔡元培.中国新文学大系·总系[M]∥蔡元培全集:第8卷.杭州:浙江教育出版社,1997:117.
  • 3洪堡特.论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[M].姚小平译.北京:商务印书馆,1997.
  • 4茅盾.《中国现代文学史的另一种编写方法--致节公同志》[J].社会科学战线,1980,.

共引文献9

同被引文献82

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部