期刊文献+

文化图式视域下的中国典籍英译——以《红楼梦》英译为例 被引量:4

The English Translation of Chinese Classics from the Perspective of Cultural Schema——Taking the English Translation of "Hong Lou Meng" as an Example
下载PDF
导出
摘要 典籍是各民族创造的文明和文化的精髓,典籍的翻译对于弘扬民族文化、增进国际间的交流起着非常重要的作用。以文化图式理论为基础,以中国古典名著《红楼梦》英译为例来探讨中国典籍英译的问题。 Classics are the essence of national civilization and culture, translation of classics is of great significance to carry forward national culture and promote international exchanges. Based on the theory of cultural schema, this paper discusses the problems of English translation of Chinese classics, taking the English translation of Chinese classics " Hong Lou Meng" as an example.
作者 张柏兰
机构地区 贵阳学院大外部
出处 《贵阳学院学报(社会科学版)》 2013年第2期78-80,共3页 Journal of Guiyang University:Social Sciences
基金 贵州省贵阳学院2012年院级课题(项目编号:201234)阶段性成果
关键词 文化图式 典籍英译 《红楼梦》 翻译策略 cultural schema translation of Chinese classics "Hong Lou Meng" translation strategies
  • 相关文献

参考文献6

  • 1(英国)F.C. Bartlett. Remembering[M]. Cambridge,England: Cambridge University Press, 1932.
  • 2刘明东,刘宽平.图式翻译漫谈[J].外语教学,2004,25(4):50-52. 被引量:153
  • 3刘明东.文化图式的可译性及其实现手段[J].中国翻译,2003,24(2):28-31. 被引量:221
  • 4(中国)Yang, H. Y. & Y. Gladys. A Dream of Red Mansions ( Trans. ) [ M ]. Beijing: Foreign Language Press, 1978.
  • 5(英国)Hawkes, D. The Story of the Stone (Trans.)[M]. London: Penguin Group,1980.
  • 6曹雪芹.增评校注红楼梦[M].佚名氏.续.程伟元.高鹗.订补.蔡义江.评注.北京:作家出版社,2007.

二级参考文献45

共引文献340

同被引文献55

引证文献4

二级引证文献24

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部