摘要
口译是一种具有很强的即时性和即席性的特殊双语交际活动。译员必须遵守两种不同的礼貌原则:一方面,译员按照源语文化礼貌原则接收信息;另一方面,译员要按照目的语文化礼貌原则整理和传递信息。在信息整理和传递的过程中,译员选择的目的语言表现形式必须忠实于发言者的意图,以避免冲突,保证交际的顺利进行。
Interpreting, as an immediate and impromptu bilingual communicating activity, requires the interpretor to follow two kinds of politeness principle : to receive information according to the politeness principles of the source language, and to organize and transmit the information in accordance with the politeness principles of the target language. In the process of organizing and tranmitting information, the interpretor must choose the forms faithful to the intention of the source language speaker, so as to avoid conflict and guarantee successful communication. This paper attempts to make an analysis of the role and objective of politeness formula training in the universtiy interpreting teaching.
出处
《外国语文》
北大核心
2013年第1期154-157,共4页
Foreign Languages and Literature
关键词
礼貌套语
口译教学
作用
目标训练
politeness formula
interpreting training
role
training objective