期刊文献+

委婉语(euphemism)和不完全陈述(understatement)的差异分析

原文传递
导出
摘要 委婉语(euphemism)和不完全陈述(understatement)是英语中的两种修辞方法,根据其定义及特点、使用环境的不同、社会功能的不同来阐述它们之间的差异,引导正确理解、使用英语中的修辞。
作者 李明晔
出处 《吉林广播电视大学学报》 2013年第4期113-114,共2页 Journal of Jilin Radio and TV University
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献11

  • 1徐莉娜.跨文化交际中的委婉语解读策略[J].外语与外语教学,2002(9):6-9. 被引量:79
  • 2HUBLER A. Understatements and Hedges in English [ M ]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1983.
  • 3LEECH G N. Principle of Pragmatics [ M ]. London : Longman, 1983 : 148.
  • 4LANGACKER R W. Foundations of Cognitive Grammar: Descriptive Application [ M ]. Stanford : Stanford University Press, 1991:56.
  • 5熊学亮.认知语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  • 6HORN L R. Duplex negatio affirmat…: The Economy of double negation [ J ]. The Parasession on Negation CLS. 1991,27(2) :78 - 106.
  • 7HACKMAN D. Irony in speech acts involving foreigners [ J ]. Odense University Studies in Linguistics, 1978 ( 3 ) : 187 - 191.
  • 8GOFFMAN E. On face-work: An analysis of ritual elements in social interaction [ M ]. Allen Lane: The Pensuin Press, 1972:266.
  • 9BROWN P, LEVINSON S C. Universals in Language Usage : Politeness Phenomena [ M ]. Cambridge : CUP, 1957:25.
  • 10ALBA J L. Irony and the other off record strategies within politeness theory [ J ]. Miscelanea, 1995 (16) :13 -23.

共引文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部