摘要
文章通过分析中西旅游资料的语言差异,阐述了旅游广告的语言特点及其分类,并基于目的论,针对不同类型的旅游广告目的,提出了有选择地翻译公示语、使用目的语的惯用表达方式、采用符合目标语读者思维习惯的语言形式、加注释义法、省译简化法等翻译策略。
The thesis analyzes the differences of Chinese-English tourism texts and discuses the linguistic features and categories of tourism advertising. Based on Skopos Theory, the author presents some specific translation strategies according to the diversity of translation purpose.
出处
《南华大学学报(社会科学版)》
2013年第2期111-113,117,共4页
Journal of University of South China(Social Science Edition)
关键词
目的论
旅游广告
翻译策略
skopos Theory
tourism advertising
translation strategy