摘要
本文从评价理论出发比较了中外企业外宣语在态度、介入及其态度次系统的情感、判断和欣赏方面的异同,得出这两个文化群体有不同的价值观。中文态度夸张、张显规模及盈利能力、声音雷同,英文客观平实、突出社会责任和产品、有不同声音介入。从而为外宣语的汉译英实现功能对等和建立译文"认同"提供一些方案。
Based on the evaluation theory, the paper compares the materials of international publicity of Chinese enterprises and those of foreign enterprises in terms of attitude, feelings, judges, appreciation and engagement, and concludes that the two cultures embody different values: Chinese is characterized by its exaggeration, size, ability to profit, and monotonous tone while English is featured by its plain and objective language, focus on the social responsibility, praise on products and different voices. The comparison sheds some light on how to achieve the functional equivalence and the cultural identification in the translation from Chinese to English.
出处
《华北电力大学学报(社会科学版)》
2013年第2期119-123,共5页
Journal of North China Electric Power University(Social Sciences)
关键词
外宣语
评价理论
功能对等
认同
materials for international publicity
the evaluation theory
Junctional equivalence
identification