摘要
本文对《红楼梦》三个英译本中缩略形式使用的异同点及其动因进行了考察。考察发现,乔译本和霍译本在缩略形式的使用上表现出相近的风格特点;杨译本在诸多方面均明显超过前两个译本,也更为接近原创英语中该形式的使用特征。《红楼梦》中人物众多、对话部分篇幅占全书比重大的特点可能是三位译者都较多使用缩略表达形式的主要原因。此外,杨宪益口译《红楼梦》部分内容的模式可能对其最频繁使用该形式有一定的影响,而乔利的外交官职业背景和其所处的时代背景可能在一定程度上限制了其使用该形式。
出处
《长春工业大学学报(社会科学版)》
2013年第2期130-133,共4页
Journal of Changhun University of Technology
基金
2012年度教育部人文社会科学基金项目(编号:12YJC740030)