期刊文献+

从目的论看《丰乳肥臀》英译本中文化负载词的翻译 被引量:5

下载PDF
导出
摘要 文化负载词是带有特定语言文化特征的词语。由于中西方文化的差异,必然产生如何翻译文化负载词的问题。目的论认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动,目的论以是否达到目标语读者的预期目的来判断译文的成功与否。本文以莫言小说《丰乳肥臀》英译本为切入点,从目的论的视角审视英译本中对原文文化负载词的翻译,由此挖掘文化负载词有多种翻译方法,包括直译、直译加注、音译、音译加注、意译、省略、替换等。译者在翻译作品时既要充分考虑目的语读者的接受能力和理解能力,又要保证准确地传达原语中丰富的文化内涵。
作者 王芳
出处 《长春工业大学学报(社会科学版)》 2013年第2期134-136,共3页 Journal of Changhun University of Technology
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Mark Shuttleworth & Moira Cowie.翻译研究词典[K].谭载喜,译.北京:外语教学与研究出版社,2005.
  • 2Goldblatt Howard. Big Breasts & Wide Hips[M]. New York: Arcade Publishing, 2004.
  • 3贾文波.原作意图与翻译策略[J].中国翻译,2002,23(4):30-33. 被引量:122

二级参考文献11

共引文献121

同被引文献35

引证文献5

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部