摘要
置于晚清文学翻译的大背景下,对鲁迅及其弟周作人译介的《域外小说集》从翻译背景、翻译选材和翻译方法三方面进行研究。阐述了《域外小说集》在引进新的文类,选择译介弱小民族文学的作品和采取忠实于原作的直译方法上的开拓意识,为晚清翻译树立了良好的译风,也为中国近代文学翻译事业的发展做出了贡献。
Under the background of literature translation in the late Qing Dynasty, A Collection of Foreign Novels by Zhou brothers is studied from the following three aspects: the background of the translation; the choice of original works and the method of translation. Zhou brothers introduced a new literal style, selected works by people of weak and small nations, adopted literal translation, which is faithful to the original. In doing so, their pioneering consciousness is clearly stated. All these set a good example for translation in the late Qing Dynasty and made contributions to our modern literature translation.
出处
《浙江科技学院学报》
CAS
2013年第2期88-91,116,共5页
Journal of Zhejiang University of Science and Technology
关键词
周氏兄弟
鲁迅
域外小说集
译介
Zhou brothers
lu xun
A Collection of Foreign Novels
translation