期刊文献+

《域外小说集》译介研究 被引量:1

On translation of A Collection of Foreign Novels
下载PDF
导出
摘要 置于晚清文学翻译的大背景下,对鲁迅及其弟周作人译介的《域外小说集》从翻译背景、翻译选材和翻译方法三方面进行研究。阐述了《域外小说集》在引进新的文类,选择译介弱小民族文学的作品和采取忠实于原作的直译方法上的开拓意识,为晚清翻译树立了良好的译风,也为中国近代文学翻译事业的发展做出了贡献。 Under the background of literature translation in the late Qing Dynasty, A Collection of Foreign Novels by Zhou brothers is studied from the following three aspects: the background of the translation; the choice of original works and the method of translation. Zhou brothers introduced a new literal style, selected works by people of weak and small nations, adopted literal translation, which is faithful to the original. In doing so, their pioneering consciousness is clearly stated. All these set a good example for translation in the late Qing Dynasty and made contributions to our modern literature translation.
作者 叶依群
出处 《浙江科技学院学报》 CAS 2013年第2期88-91,116,共5页 Journal of Zhejiang University of Science and Technology
关键词 周氏兄弟 鲁迅 域外小说集 译介 Zhou brothers lu xun A Collection of Foreign Novels translation
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献52

共引文献59

同被引文献14

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部