期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
朱纯深译《荷塘月色》部分段落赏析
下载PDF
职称材料
导出
摘要
《荷塘月色》是朱自清先生的一篇精美散文,它堪称中国现代散文的名篇,本文针对朱纯深先生《荷塘月色》英译本中的两段经典文字进行赏析,发现译者在翻译过程中对原文的把握,译文中有不少精彩的译笔,忠实的再现了原文的内容和风格,让读者领略到了英译本的美感和韵味。
作者
郭琳琳
机构地区
四川艺术职业学院
出处
《科教导刊(电子版)》
2013年第5期124-125,共2页
The Guide of Science & Education (Electronic Edition)
关键词
荷塘月色
赏析
分类号
I206 [文学—中国文学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
13
参考文献
5
共引文献
40
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
5
1
杨玉兰.
论散文翻译中审美效果的艺术再现——以《荷塘月色》的英译为例[J]
.四川外语学院学报,2008,24(6):102-104.
被引量:20
2
邓萍,白等田.
论散文翻译过程中韵味的传达——以朱纯深译《荷塘月色》为例[J]
.文教资料,2008(35):50-51.
被引量:2
3
管文焱.
《荷塘月色》英译文个案分析[J]
.科教文汇,2008(8):184-184.
被引量:1
4
彭雁萍.
《荷塘月色》两个英译本经典片段对比赏析[J]
.遵义师范学院学报,2007,9(4):44-47.
被引量:6
5
李平.
朱纯深译《荷塘月色》部分段落赏析[J]
.成都教育学院学报,2005,19(12):34-36.
被引量:20
二级参考文献
13
1
李智.
情融意境 神形逼现——析朱纯深先生译文《荷塘月色》[J]
.中国翻译,1998(4):33-37.
被引量:25
2
朱自清,朱纯深.
荷塘月色[J]
.中国翻译,1992(1):58-60.
被引量:19
3
赵秀明.
文学翻译的“韵味”说——论刘士聪的文学翻译理论与实践[J]
.外语与外语教学,2002(12):53-56.
被引量:14
4
冯文坤.
舞者,还是舞?——论女性主义翻译观与译者主体性[J]
.四川师范大学学报(社会科学版),2005,32(1):106-110.
被引量:26
5
刘士聪.
散文的“情韵”与翻译[J]
.中国翻译,2002,23(2):87-88.
被引量:21
6
加切奇拉泽.文艺翻译与文学交流[M].蔡毅,虞杰编译.北京:对外翻译出版公司,1987:55.
7
朱纯深.从文体学和话语分析看《荷塘月色》的美学意义.名作欣赏,1994,(4):79-79.
8
陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教学出版社,2001..
9
方梦之.译学词典[Z].上海:上海外语教育出版社,2004..
10
Nida,E. A. Language, Culture and Translation[ M ]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
共引文献
40
1
刘雪梅.
散文翻译中语言美的艺术效果再现——以《荷塘月色》英译为例[J]
.作家,2011(8):160-161.
被引量:1
2
王厚平.
从译者主体角度看翻译美学[J]
.长春理工大学学报(高教版),2012(7):85-86.
3
童兆升,刘国忠,方英姿,陈海容.
散文翻译中“韵味”再现的层次性[J]
.安徽大学学报(哲学社会科学版),2009,33(4):78-83.
被引量:3
4
张继光.
《荷塘月色》朱纯深译本赏析[J]
.河北北方学院学报(社会科学版),2009,25(4):27-29.
被引量:4
5
朱燕萍.
《荷塘月色》两个英译本的对比赏析[J]
.郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2010,29(6):122-124.
被引量:2
6
徐丽月.
《荷塘月色》英译本比较研究[J]
.鸡西大学学报(综合版),2011,11(1):60-61.
被引量:3
7
黄静芬.
从词汇层面看朱纯深《荷塘月色》英译本对意境的传达[J]
.绵阳师范学院学报,2010,29(12):77-79.
被引量:3
8
舒舟.
散文翻译中的审美情感迁移——以《荷塘月色》的英译为例[J]
.重庆交通大学学报(社会科学版),2011,11(1):130-133.
被引量:2
9
施旋,周邦友.
论风格在译文中的再现——以《荷塘月色》的两个英译本为例[J]
.文教资料,2011(8):16-17.
被引量:2
10
王佩.
从英汉句法差异的角度看《荷塘月色》两个英译本的翻译[J]
.文艺生活(中旬刊),2013(6):213-213.
1
诗海译笔[J]
.日语知识,2004(8):42-46.
2
傅光明.
被删削的《骆驼祥子》[J]
.晚报文萃,2016,0(6):26-26.
3
新川和江,孙伯韬.
和阳光一起[J]
.日语知识,2004(11):46-47.
4
秋之梦.
追随大师的脚步[J]
.神州学人,2016,0(7):18-21.
5
诗海译笔[J]
.日语知识,2004(5):41-41.
6
王金双,范晓霞.
试论林译小说中的“误读”成因[J]
.前沿,2012(11):186-189.
7
林建刚.
鲁迅笔下“胡适形象”之由来[J]
.鲁迅研究月刊,2015(6):14-17.
8
何亦可.
《荷塘月色》英译本之文本分析[J]
.青年文学家,2013,0(19):164-165.
9
赵鹏.
翻译美学视角下的《荷塘月色》英译本赏析[J]
.太原城市职业技术学院学报,2013(11):185-187.
被引量:1
10
寻找中国好美文[J]
.中国青年,2013,0(21):71-71.
科教导刊(电子版)
2013年 第5期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部