期刊文献+

论日语使役句的翻译——以《挪威的森林》汉译为例

A Discussion on the Translation of Causative Sentences in Japanese——In the Case of "Norway Forest"
下载PDF
导出
摘要 日语使役句在汉译时,既有直译也有意译。本文通过对《挪威的森林》中日语使役句汉译的分析发现,一般在表示"强制"、"许可"以及"诱发"意义采用直译。当表示"放任不管"和"责任"的意义时通常采用意译。其中,由于汉语使宾动词"使"、"令"、"叫"、"让"等意义存在微妙差异,直译时需要根据汉语的语言习惯审慎翻译。意译中较为常见的有减译和换译的手法。不论是直译还是意译,都是以最好地表达句子主题为目的的。 Japanese causative sentence' s translation is difficult for Japanese teaching and learning. According to the translation of Norway Forest, we can know that the method to translate Japanese causative sentences has literal translation and free translation. The causative verb " make ", " make ", " call ", " make "is commonly used in literal translation. And means of the causative verb has a little difference in Chinese. So they should be carefully used. The omission and the exchange translation is commonly used in free translation. Whether literal or free translation, the purpose is to find the best expression of the sentences.
作者 贺黎
机构地区 长沙学院外语系
出处 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2013年第3期121-123,共3页 Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基金 湖南省教育厅科研课题:动词的使动与起动交替:基于汉日英语的研究(11C0109)
关键词 使役句 直译 意译 causative sentences literal translation free translation
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献20

  • 1何元建,王玲玲.论汉语使役句[J].汉语学习,2002(4):1-9. 被引量:51
  • 2顾伟.从翻译的角度分析日汉的使役表现[J].日语学习与研究,2006(2):25-28. 被引量:9
  • 3庵功雄.2001.日本語文法ハソドヴツク[M].スリェ一ネツトヮ一ク.
  • 4森田良行.1995.日本語の視点[M].創拓社.
  • 5野田尚史.1991.日本語のヴォィスと他動性[M].くろしぉ出版.
  • 6森田良行.1990.日本語と日本語教育[M].凡人社.
  • 7楊凱栄.1989.日本語と中国語の使役表現に関する对照研究[D].くろしぉ出版.
  • 8寺村秀夫.1982.日本語のシソタクスと意味Ⅰ[M].くろしぉ出版.
  • 9柴谷方良.1978.日本語の分析[M].大修館書店.
  • 10井上和子.1976.変形文法と日本語[M].大修館書店.

共引文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部