期刊文献+

浅析英文电影字幕翻译的策略 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 影视语言具有鲜明的自身特点如口语化、大众化等,因此英文影片字幕翻译要基于其语言特点,同时还要忠于原作品的内容和文化背景。本文在阐述英文电影字幕翻译的口语化、大众化、口型化以及广泛使用修辞格的语言特点的基础上,提出字幕翻译时可运用的口语化、缩减法以及在翻译过程中要重视文化因素的处理等策略,以期将影视作品完美地呈现给观众。
机构地区 河北金融学院
出处 《电影文学》 北大核心 2013年第10期147-148,共2页 Movie Literature
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献16

  • 1郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2002..
  • 2Nida, E. A. Language, Culture and Translation (M). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1993.
  • 3柴梅萍.翻译中文化意象的重构、修润与转换[M].,2004..
  • 4法兰.从沟通理论谈字幕翻译[M].,2003..
  • 5英语随身听编者.BBC独家专访—戴安娜[J].英语随身听,1997,(3):10-40.
  • 6疯狂英语编者.人鬼情未了[J].疯狂英语,1997,(3):4-13.
  • 7华纳原版电影教学系列编者.亡命天涯[Z].深圳:先科电子有限公司,2001.
  • 8胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,2002.176-184.
  • 9Shuttleworth M,Cowie M.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.161.
  • 10Baker M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.244-247.

共引文献416

同被引文献7

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部