期刊文献+

浅析语篇翻译中语言差异要点的把握

Analysis of Language Differences in Discourse Translation
下载PDF
导出
摘要 语篇翻译的关键是充分利用语篇的信息,最大限度地使原文和译文达到意义上的对等,同时译者在英汉语篇翻译实践中应该清晰地掌握英汉语言间四个方面的主要差异,抓住不同语言间的差异,力求译文能够体现出汉语的语言特点。 The key to discourse translation is to take full advantage of the discourse and to make the sense of the original and the translation equivalent at the maximum. Also, in Chinese - English translation practice, the translator should clearly grasp the major discrepancy in four aspects and the difference between the two languages, striving to reflect the characteristics of the Chinese language in translation.
作者 曹景峥
出处 《天津职业院校联合学报》 2013年第4期54-56,共3页 Journal of Tianjin Vocational Institutes
关键词 翻译 语篇 语言差异 translation discourse language differences
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献10

  • 1连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002(2):40-46. 被引量:911
  • 2Pinkham J.The translator's guide to CHINGLISH[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
  • 3傅雷.傅雷谈翻译[M].北京:当代世界出版社,2006.
  • 4Nida E A.Translating meaning[M].San Dimas,California:English Language Institute,1982.
  • 5王秉钦.世纪中国翻译思想史[M]南开大学出版社,2004.
  • 6傅雷.傅雷家书[M]三联书店,2000.
  • 7(法)赛莱斯科维奇(Seleskovitch,Danica),(法)勒德雷尔(Lederer,Mariance)著,孙慧双.口笔译概论[M]北京语言学院出版社,1992.
  • 8[法]达尼卡·塞莱斯科维奇等,.口译理论实践与教学[M]旅游教育出版社,1990.
  • 9罗新璋.翻译论集[M]商务印书馆,1984.
  • 10王寅.语言学新增长点思考之二:语言与哲学的交织对我们的启发——古希腊哲学家论语言[J].中国外语,2008,5(1):27-32. 被引量:18

共引文献73

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部