摘要
语篇翻译的关键是充分利用语篇的信息,最大限度地使原文和译文达到意义上的对等,同时译者在英汉语篇翻译实践中应该清晰地掌握英汉语言间四个方面的主要差异,抓住不同语言间的差异,力求译文能够体现出汉语的语言特点。
The key to discourse translation is to take full advantage of the discourse and to make the sense of the original and the translation equivalent at the maximum. Also, in Chinese - English translation practice, the translator should clearly grasp the major discrepancy in four aspects and the difference between the two languages, striving to reflect the characteristics of the Chinese language in translation.
出处
《天津职业院校联合学报》
2013年第4期54-56,共3页
Journal of Tianjin Vocational Institutes
关键词
翻译
语篇
语言差异
translation
discourse language differences