期刊文献+

Being的翻译 被引量:2

Translation of Being
原文传递
导出
摘要 在西方哲学讨论中,being有动词、名词、动名词、组合词等等不同形式。这个词最主要的含义来自其动词,因此系词含义乃是它最主要的含义。being一词的系词含义在有上下文的情况是显然的或比较清楚的,在没有上下文的情况则不是那样清楚,但是该词不可能在前者有系词含义,而在后者就没有系词含义。因此在西方哲学讨论中,应该把being翻译为"是",而不是翻译为"存在",应该在系词的意义上理解being,并且把这种翻译和理解贯彻始终。 In the western philosophy the word being appears in different forms such as verb,noun,participle,etc.,but its sense stems above all from its form of verb,which functions first of all as copula.It is impossible that its noun does not have the sense of copula,while its verb does have.Therefore,in the discussion of western philosophy the word being should be translated in to Chinese not as cunzai,which only means existence,but as Shi,which means primarily copula.And moreover,we should understand being in the sense of copula and insist on this translation and understanding throughout for the purpose of a better understanding of western philosophy.
作者 王路
机构地区 清华大学哲学系
出处 《清华大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第3期76-87,160,共12页 Journal of Tsinghua University(Philosophy and Social Sciences)
关键词 BEING 系词 存在
  • 相关文献

参考文献21

  • 1Descartes .Meditationen, Felix Meiner Verlag, 1972, s. 18, 20.
  • 2Descartes . Meditationes De Prima Philosophia, Li- brairie Philosophique, J. VRIN,1978, pp. 25, 27.
  • 3笛卡尔.《第一哲学沉思集》,庞景仁译,北京:商务印书馆1996年版,第27—28页.
  • 4王路.上帝的名字及其翻译[J].世界哲学,2006(6):36-43. 被引量:10
  • 5《读不懂的西方哲学》附录1.
  • 6王路.《是与真-形而上学的基石》,第5章.
  • 7海德格尔.《形而上学导论》,熊伟,王庆节译.北京:商务印书馆,1996年,第3页.
  • 8Heidegger, M. , Einfuehrung in die Metaphysik , s. 67 - 68.
  • 9王路.《读不懂的西方哲学》,第4章.
  • 10海德格尔.《存在与时间》,陈嘉映,王庆节译,北京:三联书店,2006年.

二级参考文献27

同被引文献37

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部