期刊文献+

文化传播的双向考察——名词的动词性与动词的交互性 被引量:3

Bilateral Analysis on Cultural Dissemination:a verbal noun and a commutative verb
原文传递
导出
摘要 中国文化的海外传播、中国经典的对外译介,往往意味着中国思想在其他概念系统中的重新"命名"。当代西方人文学术、特别是宗教研究中的一种悖论式描述,或可为"文化"与"传播"提供新的解说,即:名词其实是动词性的,动词其实是交互性的。厘清这一思路的根本逻辑有助于为中外思想对话提供可能的参照。 The dissemination of Chinese culture and translation of Chinese classics may probably imply an inevitable re-denomination of Chinese spirit in the alienated conceptual systems.Paradoxically,it is not impossible for 'culture' and 'dissemination' to be re-interpreted with a perverse analytical tool in the contemporary thought,especially theological reflections,that is the noun is actually verbal and the verb is commutative. Such a perverse would benefit the further dialogues between various cultures if it could be properly clarified.
作者 杨慧林
机构地区 中国人民大学
出处 《中国高校社会科学》 CSSCI 北大核心 2013年第1期92-97,共6页 Social Sciences in Chinese Higher Education Institutions
  • 相关文献

参考文献18

二级参考文献241

  • 1焦循.《论语补疏》.转引自程树德.《论语集释》,第8页.
  • 2朱熹.《四书章句集注》,北京:中华书局,2005年,第58页.
  • 3《说文解字注》[汉]许慎撰,[清]段玉裁注,上海古籍出版社,1981,第1页.
  • 4朱熹.《论语集注》卷7,《四书章旬集注》,中华书局1983年版,第155页.
  • 5[德]马克斯·韦伯著,王容芬译.《儒教与道教》,北京.商务印书馆1995年版.
  • 6程树德.《论语集释》(第一册),北京,中华书局,1990年版,第80页.
  • 7范丽珠、James D.Whitehead and Evelyn Eaton Whitehead.《当代世界宗教学》,北京:时事出版社,2006年,第77页、306-307页.
  • 8Jose Casanova,Public Religion in the Modern World,Chicago:University of Chicago Press,1994.
  • 9Slavoj i ek,The Fragile Absolute,or why is the Christian legacy worth fighting for?London:Verso,2000,pp.1-2.
  • 10艾柯.《论〈共产党宣言〉的风格》(On the Style of The Communist Manifesto),发表于1998年1月8日,意大利L’Espresso.

共引文献36

同被引文献76

二级引证文献28

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部