摘要
中国文化的海外传播、中国经典的对外译介,往往意味着中国思想在其他概念系统中的重新"命名"。当代西方人文学术、特别是宗教研究中的一种悖论式描述,或可为"文化"与"传播"提供新的解说,即:名词其实是动词性的,动词其实是交互性的。厘清这一思路的根本逻辑有助于为中外思想对话提供可能的参照。
The dissemination of Chinese culture and translation of Chinese classics may probably imply an inevitable re-denomination of Chinese spirit in the alienated conceptual systems.Paradoxically,it is not impossible for 'culture' and 'dissemination' to be re-interpreted with a perverse analytical tool in the contemporary thought,especially theological reflections,that is the noun is actually verbal and the verb is commutative. Such a perverse would benefit the further dialogues between various cultures if it could be properly clarified.
出处
《中国高校社会科学》
CSSCI
北大核心
2013年第1期92-97,共6页
Social Sciences in Chinese Higher Education Institutions