期刊文献+

接受美学视野下文学作品译者身份的探讨 被引量:1

A Discussion on the Translator’s Identity in the Literary Work Translation from the Perspective of Receptive Aesthetics
下载PDF
导出
摘要 根据接受美学翻译观,译者是翻译活动中最活跃、最能动的参与者,他在文学作品的翻译过程中充分了发挥能动作用,他是原作的特殊读者,目的在于对原作进行解读和阐释,最终形成译作文本;在解读和阐释的过程中,译者要对原作者、原语文化以及译文读者所处的文化环境进行研究,最终实现译文读者与原作顺利的沟通。 According to the receptive aesthetic translation theory, the translator, as the most dynamic participant, plays many roles the in the translation process of literary works. He is a very special reader of the original text. He needs to interpret the original text, and later converts his interpretation into the target text. He also needs to well research the original author, the source culture, and the readers of the translated text. His ultimate goal is to facilitate the communication between the readers of the translated text and the original writer through his translation.
作者 何洪娟
出处 《绥化学院学报》 2013年第5期98-101,共4页 Journal of Suihua University
关键词 接受美学 能动作用 译者 译文读者 receptive aesthetics dynamic roles translator readers of the translated text
  • 相关文献

参考文献1

  • 1Cao Xueqin, David Hawkes trans.The Story of the Stone [M].London: Penguin Books Ltd, 1980: 368.

同被引文献6

引证文献1

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部