摘要
语义分析是目前制约机器翻译发展的瓶颈之一。该文以尼伦堡(Nirenburg S.)和拉斯金(Raskin V.)的本体论语义学为基础,以俄语中第五格表地点意义的结构为例,通过来自俄语国家语料库的实例分析,建立俄语语义识别和俄汉翻译规则,从而加强对改善俄汉机器翻译性能的研究。
Semantic analysis is one of the bottlenecks which restrict the development of machine translation. Based on the ontological semantics of S. Nirenburg and V. Raskin, this paper takes the structure of Meaning of Place about Instmmentalis in Russian as an example, analyzes the case of Russian National Corpus, and establish the rules of semantic interpretation in Russian and Russian-Chinese translation. This research is very useful in improving the performance of Russian-Chinese machine translation.
出处
《北京第二外国语学院学报》
2013年第4期42-44,共3页
Journal of Beijing International Studies University
基金
国家社科基金项目(11CYY063)
教育部留学人员科技活动项目择优资助项目(41311401)
中央高校基本科研业务费资助项目(DL11CC13)
东北林业大学青年拔尖人才支持计划项目(PYTT-1213-13)
中国博士后科学基金资助(2011M501072)
黑龙江江省博士后资助项目
关键词
俄汉机器翻译
语义
第五格
地点
Machine Translation of Russian-Chinese
semantic
Instrumentalis
Place