期刊文献+

浅谈汉语特殊句的英语翻译——汉语连动句

下载PDF
导出
摘要 动词连用的形式在汉语中大量存在,但是相似形式所代表的语法结构和语义特征却千差万别,其中的动词由于缺少形态变化、特征标记及连接语素,使得各种动词连用形式“千人一面”,极易混淆。而汉语连动句在人们的语言交际中又发挥着不可替代的作用,弄清楚汉语连动句的结构,对于翻译者来说至关重要。按照连动句中动词的连接数,连动句可以分为两项、三项、四项以及多项连动句。由于两项连动句在日常生活中应用更为广泛,本文主要研究两项连动句的结构和其英译。
作者 陈晨
机构地区 上海大学
出处 《商情》 2013年第6期127-127,192,共2页
  • 相关文献

参考文献2

  • 1北京语言学院句型研究小组.现在汉语基本句型[J].世界汉语教学,1989,(4).
  • 2吴启主.连动句·兼语句[M].北京:人民教育出版社,1990.

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部