期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
张培基先生英译《背影》的风格再现
下载PDF
职称材料
导出
摘要
朱自清用平实、质朴的语言让《背影》成为中国现代散文的经典,其语言风格的保留在翻译中至关重要。张培基先生通过精心选词、细致择句,从整体上把握语篇风格,使《背影》英译文和原文不仅神似,而且形似,成为中外共喻的佳译。
作者
闵西鸿
张建英
机构地区
昭通学院外语系
出处
《长沙铁道学院学报(社会科学版)》
2013年第2期133-134,共2页
Journal of Changsha Railway University
关键词
张培基
《背影》
风格
翻译
分类号
I207.65 [文学—中国文学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
12
参考文献
4
共引文献
85
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
4
1
张培基.
饱含真挚感情的不朽之作──朱自清名篇《背影》英译[J]
.外国语,1994,17(1):26-29.
被引量:10
2
韩征顺,王健.
文学翻译中的审美素养和审美体验——评张培基先生《背影》英译文的艺术成就[J]
.外语教学,2004,25(3):61-64.
被引量:11
3
杜华.
朱自清的《背影》与英译文的文体语言比较[J]
.四川外语学院学报,2003,19(2):140-143.
被引量:14
4
朱曼华.
中国散文翻译的新收获——喜读张培基教授《英译中国现代散文选》[J]
.中国翻译,2000(3):61-63.
被引量:61
二级参考文献
12
1
秦秀白.文体学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1991.200-207.
2
刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,1985..
3
Tytler, Alexander Fraser. Essay on the Principles of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1986.
4
张培基 喻云根 李宗杰 彭漠禹.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1987..
5
吕瑞昌 喻云根 张复兴 李嘉祜.汉英翻译教程[M].陕西:陕西人民出版社,1985..
6
张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,2001..
7
张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
8
Leech, Geoffrey N. et al. Style in Fiction [ M ]. London: Longman, 1981.
9
王刚权.
高职院校校企深度合作的制约因素分析与对策思考[J]
.吉林省教育学院学报,2015,30(5):15-16.
被引量:4
10
赵洋,陈庆樟,许广举,李铭迪.
汽车工程类校企合作培养体系研究与实践[J]
.教育教学论坛,2017(32):150-151.
被引量:3
共引文献
85
1
夏党华,黄群辉.
“四史”教育融入翻译课程思政路径研究[J]
.外国语言与文化,2021,5(2):86-93.
被引量:7
2
朱露晴,肖家燕.
翻译社会学视角下张培基《英译中国现代散文选一》汉英翻译研究[J]
.汉字文化,2023(20):166-168.
3
栗霞,于欢.
运动事件框架下《背影》英译本的语义识解与对比分析[J]
.外国语言文学,2022,39(6):110-118.
被引量:1
4
林瑞榕.
从翻译风格浅谈《雨里的猫》[J]
.宜宾学院学报,2007,7(11):85-87.
被引量:1
5
李喆.
英汉语篇中照应衔接手段对比与翻译[J]
.新乡教育学院学报,2008(1):55-57.
6
勾淼.
自然流露的精美译文——张培基先生译“Love Is Not a Game”美学观初探[J]
.文教资料,2007(9):56-57.
7
林瑞榕.
从翻译风格浅谈《雨里的猫》[J]
.漯河职业技术学院学报,2007,6(4):25-27.
被引量:1
8
李女.
张培基英译文"快乐的死亡"赏析[J]
.科技经济市场,2007(9):39-40.
9
武文芳.
结合语境译出原文真意——以《简爱》为例[J]
.佳木斯教育学院学报,2011(4):290-291.
被引量:1
10
舒密.
杂文理趣美的完美再现[J]
.文学教育(中),2012(11):13-14.
被引量:3
1
黄小利.
语篇风格与韵味的忠实再现——浅析张培基先生的散文翻译[J]
.科技信息,2009(18):88-88.
2
刘银燕.
张培基先生和他的翻译[J]
.上海翻译,2001(1):46-49.
被引量:30
3
陈姝彤.
浅析张培基先生英译散文作品中的翻译原则[J]
.时代文学(上半月),2012,0(6):105-106.
被引量:2
4
谭莲香.
炉火纯青 形神兼似——《匆匆》张培基英译本赏析[J]
.北京航空航天大学学报(社会科学版),2003,16(3):58-61.
被引量:10
5
黄剑平.
浅议翻译中的语篇风格[J]
.琼州大学学报,2004,11(1):29-31.
6
唐聪.
英译散文翻译原则初探——以《匆匆》为例[J]
.才智,2015,0(19):293-293.
7
袁红艳.
译文之妙 贵在变通——浅析张培基先生英译文《杜鹃》的语言特色[J]
.宜春学院学报,2004,26(5):92-95.
8
孟新爱.
翻译技巧与散文韵味——通过张培基先生译谢冰莹散文浅探其翻译技巧[J]
.中山大学研究生学刊(社会科学版),2005,26(4):142-149.
9
宋竹青.
浅析散文翻译中的外在美与内在美[J]
.北方文学(中),2013(7):177-177.
10
刘缘媛.
张培基先生散文翻译中传神达意的技巧浅析[J]
.海外英语,2014(24):136-137.
长沙铁道学院学报(社会科学版)
2013年 第2期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部