期刊文献+

张培基先生英译《背影》的风格再现

下载PDF
导出
摘要 朱自清用平实、质朴的语言让《背影》成为中国现代散文的经典,其语言风格的保留在翻译中至关重要。张培基先生通过精心选词、细致择句,从整体上把握语篇风格,使《背影》英译文和原文不仅神似,而且形似,成为中外共喻的佳译。
机构地区 昭通学院外语系
出处 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》 2013年第2期133-134,共2页 Journal of Changsha Railway University
  • 相关文献

二级参考文献12

  • 1秦秀白.文体学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1991.200-207.
  • 2刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,1985..
  • 3Tytler, Alexander Fraser. Essay on the Principles of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1986.
  • 4张培基 喻云根 李宗杰 彭漠禹.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1987..
  • 5吕瑞昌 喻云根 张复兴 李嘉祜.汉英翻译教程[M].陕西:陕西人民出版社,1985..
  • 6张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,2001..
  • 7张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
  • 8Leech, Geoffrey N. et al. Style in Fiction [ M ]. London: Longman, 1981.
  • 9王刚权.高职院校校企深度合作的制约因素分析与对策思考[J].吉林省教育学院学报,2015,30(5):15-16. 被引量:4
  • 10赵洋,陈庆樟,许广举,李铭迪.汽车工程类校企合作培养体系研究与实践[J].教育教学论坛,2017(32):150-151. 被引量:3

共引文献85

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部