期刊文献+

文化聚焦与阐释定位——象喻式文论术语“风”“骨”传译的阐释学比较模式 被引量:2

A Focus on Cultural Factors and Oriented Horizons of Interpretation——A Hermeneutic Comparative Study of "Feng" and "Gu"
下载PDF
导出
摘要 中国古代文论术语的象喻性和译本本身所表征的特定文化诗学意义,使得《文心雕龙》四个英译本需要一个包容更多文化因子的比较模式。阐释学比较模式,通过对文化的聚焦,对译者文化立场和文化角色的确定,使译者策略背后的文化因子得到更强有力的解释。该文进一步对四位译者"风"、"骨"单字和含术语双字的文化传译策略进行对比分析,从归化与异化、统一与多变、再生与变异三个方面证明阐释比较模式是适用于该译本比较的理想模式,从而对其他含术语古籍的英译比较研究也有借鉴意义。 The imaginal nature of the criticism terms of the ancient Chinese literature and the specific significance of cultural poetics represented by the four versions of Wenxindiaolong make it necessary for the comparative study of the four English versions to include more cultural factors of the versions them- mode can focus on these cultural factors and further locate the translators or interpreters' cultural roles based on their cultural standpoints. In this thesis through textual analysis, a comparative study is made of the four translators' cultural strategies of translating the two single terms of literary criticism "Feng" and "Gu" (wind and bone) and all the double characters including either of the two terms in the three follow- ing aspects like foreignizing plus domesticating, unification versus changes, and the rebirth through varia- tions in translation, thus proving that the comparative mode should be an ideal one to study these English versions, and meanwhile providing a certain enlightenment for the comparative study of the English ver- sions of other Chinese classics.
作者 解学林
出处 《集宁师范学院学报》 2013年第1期56-63,共8页 Journal of Jining Normal University
基金 教育部人文社会科学研究青年基金项目"意义游走的术语--<文心雕龙>所有英译本中单字术语及含术语双字的英译策略研究"(项目编号:11YJC740044)
关键词 文心雕龙 象喻式文论术语 文化因子 阐释学比较模式 Wenxindiaolong imaginal terms of literary criticism cultural factors hermeneutics mode of comparison
  • 相关文献

参考文献13

  • 1王宏印注译,《〈画语录〉注译及石涛画论研究》,北京图书馆出版社2007年版,第329页.
  • 2〔德〕Gadamer,Hans.著 Truth and Method,Garrett Banden, John Cumming 英译,中国社会科学出版社1975年版,第340页.
  • 3许钧,《论翻译》,湖北教育出版社2006年版,第289页.
  • 4黄侃:《文心雕龙札记》,上海古籍出版社,2006年版,第82页.
  • 5杨明照,《增订文心雕龙校注(上下)》,中华书局2000年版.
  • 6Wong, Siu-kit, Allan Chung-hang Lo,Kwong-tai Lam 译 The Book of Literary Design,香港大学出版社1999年版,分别引自第16页,第107页.
  • 7张春明、潘敏编,Shorter Oxford English Dictionary,上海外语教学与研究出版社2004年版,第3645 页.
  • 8杨自伍、张駿德主编,The New Oxford English Dictionary,上海外语教学与研究出版社2007年版,分别引自第41页,第233页.
  • 9思兼,《评施撰英译〈文心雕龙〉》,《书评书目》,1973年第3期,第36页.
  • 10刘永济.《文心雕龙校释》[M].中华书局,1962年版.第164页.

同被引文献8

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部