期刊文献+

从辛波丝卡诗《博物馆》的翻译看“信达雅”

下载PDF
导出
摘要 "信"、"达"、"雅"是通行已久的翻译原则,但往往因为译者自身的语言文学修养、文字功力、对原作文化背景的了解程度等诸多方面差异,在翻译这样一个再创作的过程中,丧失或改变了某些信息或面貌,对正确理解原诗作造成障碍或误导,这在对波兰著名诗人辛波丝卡的名诗《博物馆》的翻译中表现得最为显著。
作者 傅海峰
出处 《辽宁经济职业技术学院学报.辽宁经济管理干部学院》 2013年第3期42-43,共2页 Journal of Liaoning Economy Vocational and Technical College. Journal of Liaoning Economic Management Cadre College
  • 相关文献

参考文献5

  • 1林洪亮.呼唤雪人[M].桂林:漓江出版社,2000.
  • 2张振辉.诗人与世界:维斯瓦娃.希姆博尔斯卡诗文选[M].北京:中央编译出社,2003.
  • 3易丽君.波兰20世纪诗选[M].上海:上海译文出版社,1992.
  • 4陈黎,张芬龄.辛波丝卡诗选[M].台湾:桂冠出版社,1998.
  • 5陈福康冲国译学史[M].上海:上海人民出版社,2010.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部