期刊文献+

谈对《菜根谭》两种译本的理解

Comment on Comprehension in Two English Versions of Caigen Tan
下载PDF
导出
摘要 以保罗·怀特和周文标的《菜根谭》英译本为研究对象,随机各抽取20条相同译文,对语篇、句子、词义、修辞、文化背景、作者意图进行理解分析,并佐以语料库检索为证,探讨两种译本在理解方面的相关问题,通过比较试图发现翻译文言文作品的一些规律和注意事项。 This paper discussed the comprehension issues in two English versions of Caigen Tan ( Tending the Roots of Wisdom) by Paul White and ZHOU Wen-biao. In 20 random items, the author compared the text cohesion, sentence meaning, words, rhetorical devices, cultural backgrounds and the original writer' s intensions. With some proven statistics by concordance, the author sought to find some solutions to controversial issues in translation of ancient Chinese works.
作者 严慧娟
出处 《洛阳理工学院学报(社会科学版)》 2013年第3期10-13,22,共5页 Journal of Luoyang Institute of Science and Technology:Social Science Edition
基金 河南省2011年度政府决策研究招标课题"河南省高层次翻译硕士人才培养模式研究"(编号:2011B204)的部分成果
关键词 《菜根谭》 翻译 理解 Caigen Tan translation comprehension
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献23

  • 1[明]洪应明著 唐汉译注.菜根谭[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000..
  • 2[明]洪应明著 钟华译注.菜根谭[M].北京:台海出版社,1997..
  • 3[明]洪应明著 张峻译注.菜根谭[M].合肥:黄山书社,2002..
  • 4Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating[M].Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 5Steiner, George. After Babel: Aspects of lxmguage and Translation[M].Shanghai :Shanghai Fareign Language Education Press, 2000.
  • 6[明]洪应明著 陈国庆.菜根谭[M].合肥:安徽人民出版社,2001..
  • 7贵州人民出版社文艺编辑室编.蒙书精华(附:[明]洪应明著 菜根谭)[M].贵阳:贵州人民出版社,1992..
  • 8[明]洪应明著.[英]保罗·怀特英译.寒钟注.菜根谭(Tending the Roots of Wisdom)[M].北京:新世界出版社,2001..
  • 9[明]洪应明著 蒋坚松英译 胡如虹今译.菜根谭(Cai Gen Tan,My Crude Philosophy of Life)[M].长沙:湖南人民出版社,2001..
  • 10蒋坚松撰.古籍英译理解和表达的若干问题—《菜根谭》英译后记[M].,.第286至309页.

共引文献25

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部