摘要
以保罗·怀特和周文标的《菜根谭》英译本为研究对象,随机各抽取20条相同译文,对语篇、句子、词义、修辞、文化背景、作者意图进行理解分析,并佐以语料库检索为证,探讨两种译本在理解方面的相关问题,通过比较试图发现翻译文言文作品的一些规律和注意事项。
This paper discussed the comprehension issues in two English versions of Caigen Tan ( Tending the Roots of Wisdom) by Paul White and ZHOU Wen-biao. In 20 random items, the author compared the text cohesion, sentence meaning, words, rhetorical devices, cultural backgrounds and the original writer' s intensions. With some proven statistics by concordance, the author sought to find some solutions to controversial issues in translation of ancient Chinese works.
出处
《洛阳理工学院学报(社会科学版)》
2013年第3期10-13,22,共5页
Journal of Luoyang Institute of Science and Technology:Social Science Edition
基金
河南省2011年度政府决策研究招标课题"河南省高层次翻译硕士人才培养模式研究"(编号:2011B204)的部分成果
关键词
《菜根谭》
翻译
理解
Caigen Tan
translation
comprehension