摘要
作为一个全新的通用流行词语,公示语的语义信息异常丰富。英汉公示语之间偶有部分对应,完全对应的情况极少,其语义信息的传递方式可根据具体的题旨情境或直译、或意译、或借译、或仿译、或反译、或图示、或图示并辅以文字标识,以实现交际意图。
As a more and more popular word, public sign is rich in its lexical and underlying meanings. Dynamic equiva- lence is always aimed at in our C-E translation of public signs and our conveyance of their semantic meanings. Based on contex- tual analysis of public signs, we try to translate them word for word, paraphrase to convey their core and real meaning, imitate or loan the set expressions, translate them from the reverse point of view , or illustrate them and so on.
出处
《南通大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2013年第3期71-74,共4页
Journal of Nantong University:Social Sciences Edition
基金
江苏省"333四期工程"资助项目(BRA2011086)
中国高等职业技术教育研究会"十二五"规划课题(GZYGH2011056)
江苏省高教学会"十二五"规划课题(KT2011570)
关键词
公示语
语义信息
动态对等
社会文化能力
public signs
semantic information
dynamic equivalence
cultural competence