期刊文献+

公示语汉英翻译的“三维”转换——以钦州公示语翻译为例 被引量:6

On Three-dimensional Transformations in Chinese-English Translation of Public Signs: A Case Study of Public Signs in Qinzhou
下载PDF
导出
摘要 生态翻译学认为,译者在翻译过程中只有在其翻译生态环境做到多维适应选择转换,至少是语言、文化、交际"三维"的适应选择转换,才能产出恰当的译文。从生态翻译学的"三维"转换翻译法入手,以部分钦州公示语翻译为例,探讨公示语汉英翻译的"三维"转换,认为在语言维转换上译文应符合英语公示语的行文规范;在文化维转换上应适应全球化的文化语境;在交际维转化上应注重交际效果而不是拘泥于原文的内容和形式。 In terms of eco-translatology, in the process of translation the proper target text can be produced only when the translator achieves multi-dimensional adaptive transformations in the translational eco-environment, especially the adaptive transformations from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. With some English public signs collected in Qinzhou as examples, this paper discusses Chinese -English translation of public signs through the approach of three-dimensional transformations, concluding that in linguistic transformation the target text should conform to the norms of target language ; in cultural transformation adapt to the global cultural context; and in communicative transformation emphasize the communicative effect rather than the content and form of source text.
作者 司继涛
出处 《钦州学院学报》 2013年第3期54-58,共5页 Journal of Qinzhou University
基金 广西教育厅科研立项项目:生态翻译学视域下的广西北部湾区域外宣翻译研究(201106LX533) 广西高等学校立项科研项目:广西北部湾旅游翻译规范化研究(201204LX360)
关键词 公示语汉英翻译 语言维 文化维 交际维 C-E Translation of public signs The-dimensional Transformations Linguistic Dimension Cultural Dimension Communicative Dimension
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献81

共引文献1916

同被引文献42

引证文献6

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部