期刊文献+

外国诗歌的翻译与中国现代新诗的文体创新 被引量:1

The Translation of Foreign Poetry and the Innovation of the Styles of Chinese Modern Poetry
下载PDF
导出
摘要 外国诗歌的翻译有助于中国新诗的文体创新,作者从语言层面的创造新字、改进语言句法和表达方式,形式层面的创造新形式、引入新形式等方面展开论述。在此基础上分析了这种在翻译的过程中创新的文体所具有的文体特征和文化属性,进而表明外国诗歌的翻译对中国新诗文体创新具有带动作用。 The translation of foreign poetry is helpful to the innovation of the styles of Chinese modem poetry in terms of coinage, syntactic and expressive improvements, and introduction of new forms and creation of new forms. The paper analyses the stylistic characteristics and the cultural attributes of the new styles of Chinese modem poetry under the influence of foreign poetry translation, and concludes that the translation of foreign poetry plays an important role in innovating the styles of Chinese modem poetry.
作者 熊辉
出处 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第3期70-76,共7页 Journal of Shanghai Normal University(Philosophy & Social Sciences Edition)
基金 国家社科基金后期资助项目"外国诗歌的翻译与中国现代新诗的文体建构"(10FWW005)
关键词 诗歌翻译 诗歌语言 诗歌形式 双重文化属性 translation of poetry, language of poetry, the form of poetry, dual cultural attributes
  • 相关文献

参考文献19

  • 1梁宗岱:《新诗底分歧路口》,《诗与真·诗与真二集》,外国文学出版社,1984年,第168页。
  • 2瞿秋白.瞿秋白关于翻译致鲁迅[A].罗新璋.翻译论集[c].北京:商务印书馆,1984.
  • 3李季.鲁迅对于翻译工作的贡献[A].罗新璋.《翻译论集》[M].北京:商务印书馆,1984.
  • 4Duff Alan. The Third Language [ M ]. Oxford : Pergamon Press Ltd, 1981.
  • 5施蛰存.中国近代文学大系·翻译文学集(3)[M].上海:上海书店出版社,1995.
  • 6徐志摩.莪默的一首诗[N].晨报副刊,1924-11-07.
  • 7刘半农.“她”字问题[N].时事新报·学灯,1920-8-9.
  • 8刘半农.《我行雪中》译后记[N].新青年(4卷5号),1918-05-15.
  • 9赵景深.半农诗歌集评[M].北京:书目文献出版社,1984:3.
  • 10查良铮.关于译文韵脚的说明[A].海岸选编.中西诗歌翻译百年论集[C].上海:上海外语教育出版社,2007.

共引文献25

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部