摘要
本文基于政府工作报告中四类平行结构的译文处理,分析了政治文本翻译中显化的具体内容和实质,逻辑显化在形式上的体现,以及显化和文体的关联性。指出政治文本翻译的主要标准是信息传达的准确性和完整性,同时也要兼顾行文特点,体现外宣翻译的目的性。在此基础上检验了显化现象是否和翻译方向有着必然的联系。提出不仅要从语言和文本等宏观层面分析显化现象,同时也应该从句子层面做具体分析。
出处
《西藏民族学院学报(哲学社会科学版)》
2013年第3期119-123,共5页
Journal of Tibet Nationalities Institute(Philosophy and Social Sciences Edition)