摘要
从顺应论的角度分析泉州旅游资料的翻译过程,指出泉州旅游资料的翻译因为缺乏对海外游客心理世界、社交世界和物理世界等交际语境的顺应,忽视对译语语言语境的顺应,所以导致旅游资料英译的失误。认为可综合采用意译、增译、省译和改译等策略和方法,使泉州旅游资料的英文翻译在形式、内容、风格上符合英语的表达习惯。
This thesis tends to analyze the process of Quanzhou tourism texts translation from a pragmatic perspective of adaptation theory. Failing to adapt to the communicative context which includes the mental world, social world and physical world of foreign tourists, even the linguistic context leads to the errors in Chi- nese to English translation. The translators try to probe into the translation methods synthetically including lit- eral translation, free translation, amplification and creative translation, so that the translation of Quanzhou tourism texts can be widely accepted by the foreign readers in diction, syntax and discourse, and make Quanzhou an appealing tourist destination.
出处
《黎明职业大学学报》
2013年第1期39-43,共5页
Journal of LiMing Vocational University
基金
泉州市社科规划项目(2011H27)
关键词
顺应论
泉州
旅游资料
英译失误
adaptation theory
Quanzhou
tourism texts
translation errors