期刊文献+

中国典籍诗歌英译的意义识解——以李白的《送友人》为例 被引量:2

An Analysis of Chinese Traditional Poetry C-E Translation Under the Framework of the Cognitive Construal Theory——A Case Study on LI Bai's "Farewell to a Friend"
下载PDF
导出
摘要 对于诗歌翻译这一特殊的体裁,译者对原诗意象语义的识解直接关乎译文质量的好坏。文章将中国典籍诗歌与认知语义识解观相结合,通过语义的主观识解性,从识解观的五个主要维度,对李白《送友人》的三个英译文进行评析,正确识解原诗意义,准确传达原作者在原文中的意图。 Different understanding towards the same issue will lead to different words expressions. Especially to the poetry translation, translators' understanding on the original poetry decides the quality of the translation. This study aims to analyze the Chinese classic poems with cognitive construal theory, namely commenting three versions of LI Bai' s " Farewell to a Friend" from the perspective of semantic construal. It is claimed in this paper that this the way to understand the original poem correctly and convey the original meaning of the poem.
作者 童婧
出处 《哈尔滨学院学报》 2013年第4期89-92,共4页 Journal of Harbin University
关键词 认知 识解 诗歌翻译 《送友人》 cognitive construal poetry translation " Farewell to a Friend"
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献60

共引文献670

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部