摘要
对于诗歌翻译这一特殊的体裁,译者对原诗意象语义的识解直接关乎译文质量的好坏。文章将中国典籍诗歌与认知语义识解观相结合,通过语义的主观识解性,从识解观的五个主要维度,对李白《送友人》的三个英译文进行评析,正确识解原诗意义,准确传达原作者在原文中的意图。
Different understanding towards the same issue will lead to different words expressions. Especially to the poetry translation, translators' understanding on the original poetry decides the quality of the translation. This study aims to analyze the Chinese classic poems with cognitive construal theory, namely commenting three versions of LI Bai' s " Farewell to a Friend" from the perspective of semantic construal. It is claimed in this paper that this the way to understand the original poem correctly and convey the original meaning of the poem.
出处
《哈尔滨学院学报》
2013年第4期89-92,共4页
Journal of Harbin University
关键词
认知
识解
诗歌翻译
《送友人》
cognitive
construal
poetry translation
" Farewell to a Friend"