摘要
俄汉语"走行义"的词汇语义框架有明显的差异,这直接源于俄语是语义综合型语言,而汉语是语义分析型语言,表现在"走行义"方面,俄语是综合框架,其词化的语义参数多于汉语对应的词化参数,而汉语是分析框架,词化的语义参数相对较少。通过对俄汉语"走行义"词汇语义框架的对比分析,可以揭示两种语言在语义处理机制上的差异,这种差异表现为语义参数及其组合方式的综合差别,词汇语义框架不同直接影响相关句法表达。
There is significant difference between the framework of lexical semantics of “motion sem- eme” in Russian and Chinese. This directly originates from the language types of Russian as a lan- guage of semantic synthesis and Chinese as language of semantic analysis. Their different features are manifested in the aspect of “motion sememe” as follows: Russian has an integrated framework, its se- mantic argument of “lexicalization” is more than that of Chinese. Chinese has an analytic framework, and its semantic argument of “lexicalization” is comparatively less. The comparative analysis of the framework of lexical semantics of “motion sememe”in Russian and Chinese reveals the difference be- tween Russian and Chinese in their semantic processing mechanism, which finds expression in inte- grated differences in semantic parameter and ways of combination, that is, the function of parameter and combination. The different frameworks of lexical semantics have a direct impact on the related syntactic expression.
出处
《云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)》
2013年第3期1-7,共7页
Journal of Yunnan Normal University(Teaching & Studying Chinese as a Foreign Language Edition)
关键词
走行义
词汇语义框架
词化模式
语义参数
函项
语义处理机制
“motion sememe”
framework of lexical semantics
lexicalization patterns
semantic pa-rameters
functions
semantic processing mechanism