摘要
中西语言与文化的差异会导致文学作品翻译的损失。本文将从莫言小说《生死疲劳》的英译本中撷取译例,从语言学和文化层面探讨汉英翻译中的损失及补偿策略,将翻译补偿理论应用于具体的翻译文本中。这些方面的探讨有助于提高文学作品的翻译质量,对加强中西方文化的交流,具有一定的理论及实践意义。
The differences of language and culture between China and western countries cause the translation loss of literary works. In this article, the examples chose from the English version of MoYan's novel Life and Death Are Wearing Me Out will discuss the translation loss and compensation strategies from the aspects of language and culture. It will apply the compensation theory to concrete vemion. These discussions will advance the literary Works' translation quality and enhance the communication between China and Western countries, which has the theoretical and practical significance.
出处
《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》
2013年第2期71-72,共2页
Journal of Qiqihar Junior Teachers College
关键词
《生死疲劳》
文化
损失
翻译补偿
Life and Death Are Wearing Me Out
culture
loss
translation compensation