期刊文献+

基于莫言小说《生死疲劳》英译本的翻译补偿策略研究 被引量:2

On Compensation Strategies in English Version of MoYan' s NovelLife and Death Are Wearing Me Out
下载PDF
导出
摘要 中西语言与文化的差异会导致文学作品翻译的损失。本文将从莫言小说《生死疲劳》的英译本中撷取译例,从语言学和文化层面探讨汉英翻译中的损失及补偿策略,将翻译补偿理论应用于具体的翻译文本中。这些方面的探讨有助于提高文学作品的翻译质量,对加强中西方文化的交流,具有一定的理论及实践意义。 The differences of language and culture between China and western countries cause the translation loss of literary works. In this article, the examples chose from the English version of MoYan's novel Life and Death Are Wearing Me Out will discuss the translation loss and compensation strategies from the aspects of language and culture. It will apply the compensation theory to concrete vemion. These discussions will advance the literary Works' translation quality and enhance the communication between China and Western countries, which has the theoretical and practical significance.
作者 秦琴 曹颖
出处 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2013年第2期71-72,共2页 Journal of Qiqihar Junior Teachers College
关键词 《生死疲劳》 文化 损失 翻译补偿 Life and Death Are Wearing Me Out culture loss translation compensation
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Hu,ZhuangLin Discourse Cohesion and Coherence[M],Shang hai: Shanghai Foreign Language Education Press,1994: 94.
  • 2夏廷德.翻译补偿研究[M].武汉:湖北教育出版社,2006.
  • 3李玉英,邱晴.呼唤型文本的翻译补偿策略[J].江西社会科学,2011,31(12):176-179. 被引量:30
  • 4王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语与教学研究出版社,1997..
  • 5柯平.英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京大学出版社,2003.
  • 6莫言.生死夜劳[M].作家出版社,2006.
  • 7朱光潜.谈翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,1984.

二级参考文献11

共引文献117

同被引文献7

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部