摘要
根据韩礼德的语法隐喻理论,意义的表达存在"一致式"与"非一致式"。笔者以杨宪益和Hawks的《红楼梦》译本为主要分析对象,探讨了"一致式"与"非一致式"在英语翻译中的应用;指出翻译过程中形式和意义之间并不存在着一对一的关系。因此,译者将面临不同"等价物"的选择,即"一致式"与"非一致式"的选择,而译者的文化身份和主体性将决定其对译文的选择。
出处
《东北师大学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2013年第3期235-237,共3页
Journal of Northeast Normal University(Philosophy and Social Science Edition)