摘要
作为翻译文学的一个主要源头,期刊翻译小说研究远未展开。将上个世纪初大型文学期刊《小说月报》翻译小说作为一个独立的文本,以生态翻译学的叙事方式,对其译本生成的"适应"与"选择"作出客观的描述与解释,是期刊翻译研究的一种新尝试。"文学功利性"、"家族翻译行为"、"译入语杂合"、"演译"是民国初期译者适应社会转型时期的文学、语言生态系统的优化选择。
The research on the periodicals as one of the main media of translated literature has not been fully developed up to now.Attempting to make a research on the translated works in The Short Story Magazine as a kind of independent literary works from an eco-translatological perspective,focusing on the translators' "adaptation" and "selection",this study puts forward some new concepts as "literary practicability","co-translation in family ties"," hybrity of target language","adaptation" and reveals that in the transitional period of society,the essentials of translation lie in the translators' "adaptation" and "selection".
出处
《云梦学刊》
2013年第3期145-149,共5页
Journal of Yunmeng
基金
湖南省哲学社会科学基金项目(12YBA158)
关键词
期刊翻译
社会性
《小说月报》
translated works in periodicals
sociality
The Short Story Magazine