期刊文献+

几种常见的英汉语修辞对比及应用——以奥巴马的政治演说辞及其译本为例

下载PDF
导出
摘要 修辞格是修辞学研究的重要的组成部分,它是在特定的语境里创造性地运用大众语言而形成的具有特殊修辞效果的言语形式,即为特殊的言语形式。各种语言之间不存在有无修辞的差别,只有分类、命名、语意内涵与所指的不同。当然,英汉语言修辞格的差别也不例外。两种语言虽然语系不同,但同属于分析语言,语言修辞格在很多方面具有相似的特征。本文以奥巴马最具有代表性的三篇政治演说辞及其译本为例对中、英两种语言中的几种常见的修辞格进行对比分析与研究,以便对相关领域的探讨与研究提供一定的理论指导及相应的参考价值。
作者 谢伟
出处 《青年与社会》 2013年第1期99-101,共3页 Young Society
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Lewis,M. The Lexical Approach[M].Hove.England:LTP,1993.117,193.
  • 2陈望道.修辞学发凡[M]{H}上海:复旦大学出版社,20082.
  • 3陈冬梅,辛柯.从就职演说探讨演说词的修辞风格[J].西北工业大学学报(社会科学版),2006,26(3):68-71. 被引量:12
  • 4王德春.修辞学探索[M]{H}北京:北京出版社,1983.
  • 5史锡尧;杨庆蕙.现代汉语修辞[M]{H}北京:北京出版社,1980.
  • 6宗廷虎.中国现代修辞学史[M]浙江教育出版,1989.
  • 7林文金.辞格[M]{H}上海:上海教育出版社,1985.

二级参考文献5

共引文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部