期刊文献+

中英礼貌语使用原则比较

原文传递
导出
摘要 由于东西方历史文化的差异,中英文明用语的使用原则存在不同之处。 一 差异的表现 1.称呼语不同在自称方面,中国人尊人贬己的传统使其被西方人称为“自贬系统”的谦辞。谦辞用来贬抑自己或与自我有关系的人,以表示谦虚。如“请教”、“鄙人”、“拙作”。敬辞用以表示褒扬对方或是与对方有关的人,如“光临”、“惠临”、“光顾”、“惠顾”等。对于他人的称呼,如医生、老师、经理等表示职业名称和头衔的词作称呼语,而在英语中多是Mr./Ms/Miss,或直接直呼其名。而且在汉语表示跟亲戚相关的称谓语比英语更加具体,汉语中的“叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”、“姨夫”在英语中都是用“uncle”一个词来表示,英语中的表示亲戚关系的称谓语比较模糊。
作者 梅竹
机构地区 北京邮电大学
出处 《学园》 2013年第11期48-48,共1页 Academy
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献2

共引文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部