摘要
由于东西方历史文化的差异,中英文明用语的使用原则存在不同之处。
一 差异的表现
1.称呼语不同在自称方面,中国人尊人贬己的传统使其被西方人称为“自贬系统”的谦辞。谦辞用来贬抑自己或与自我有关系的人,以表示谦虚。如“请教”、“鄙人”、“拙作”。敬辞用以表示褒扬对方或是与对方有关的人,如“光临”、“惠临”、“光顾”、“惠顾”等。对于他人的称呼,如医生、老师、经理等表示职业名称和头衔的词作称呼语,而在英语中多是Mr./Ms/Miss,或直接直呼其名。而且在汉语表示跟亲戚相关的称谓语比英语更加具体,汉语中的“叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”、“姨夫”在英语中都是用“uncle”一个词来表示,英语中的表示亲戚关系的称谓语比较模糊。
出处
《学园》
2013年第11期48-48,共1页
Academy