摘要
本文以香港双语法例第32章《公司法》为语料,采用描写研究法对比分析香港法例中条件句引导词"if、where、in(the)case of、when"和"in the event of"的翻译,旨在区分这五个条件句引导词的不同用法和译法。此外,通过大量的数据分析,笔者重点对比分析出现频率最高的"if"和"where"这两个条件句引导词的不同用法和译法,以便从事法律文本写作或翻译的人员能对这两个极为重要的常用词作出明确区分,并能正确使用。
On the basis of studying Chapter 32 "Company Ordinances" of Hong Kong bilingual ordinances,we employ the descriptive method to investigate the translation of conditional clauses introduced by "if","where","in(the) case of","when" and "in the event of",with a view to exploring different translations of these five introductory words of conditional clauses in legal texts.In addition,through a large number of data analysis,we compare and distinguish the usage and translations of "if" and "where" which are dominantly used in "Company Ordinances",so as to help legal writers or legal translation practitioners to differentiate these two important introductory words.
出处
《中国科技翻译》
CSSCI
北大核心
2013年第2期31-35,62,共6页
Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词
公司法
条件句引导词
WHERE
IF
Company Ordinances introductory words of conditional clauses where if