期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
文化信息处理中的异化和归化策略——以《红高粱家族》英译本为例
被引量:
10
下载PDF
职称材料
导出
摘要
翻译中对文化因素的处理,一般分为以源语文化为归宿的异化和以目的语文化为归宿的归化这两类。本文以英译本《红高粱家族》为例,分析译者在处理文化信息中的翻译策略及其产生的影响。
作者
梁兰芳
于善志
机构地区
宁波大学外语学院
出处
《现代语文(下旬.语言研究)》
2013年第4期151-152,共2页
Modern Chinese
关键词
文化
异化
归化
红高粱家族
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
11
参考文献
9
共引文献
381
同被引文献
72
引证文献
10
二级引证文献
11
参考文献
9
1
刘金保.
从《红楼梦》的英译对比谈“归化”与“异化”[J]
.南华大学学报(社会科学版),2008,9(2):91-94.
被引量:4
2
李文革.西方翻译流派研究[M]{H}北京:北京大学出版社,2003.
3
莫言.红高粱家族[M]{H}上海:上海文艺出版社,2003.
4
唐洁.
从《红楼梦》两英译本看归化、异化策略对文化信息的处理[J]
.甘肃联合大学学报(社会科学版),2006,22(4):72-75.
被引量:4
5
王东风.
文化缺省与翻译中的连贯重构[J]
.外国语,1997,20(6):56-61.
被引量:376
6
袁明.美国文化与社会十五讲[M]{H}北京:北京大学出版社,2003.
7
Howard,Goldblatt. Red Sorghum[M].NewYorkPenguin,1993.
8
Paxton Mark. Censorship-Historical Guides to Controversial Issues in America[M].NewYorkGreenword,2008.
9
Lawrence Venuti. The translator's InvisibilityA History of Translation[M].LondonRoutledge Pulishing,1995.
二级参考文献
11
1
郭建中.
翻译中的文化因素:异化与归化[J]
.外国语,1998,21(2):13-20.
被引量:931
2
刘英凯.
归化—翻译的岐路[J]
.现代外语,1987,10(2):58-64.
被引量:232
3
王东风.
文化缺省与翻译中的连贯重构[J]
.外国语,1997,20(6):56-61.
被引量:376
4
陈历明.
从后殖民主义视角看《红楼梦》的两个英译本[J]
.四川外语学院学报,2004,20(6):110-114.
被引量:24
5
蔡平.
翻译方法应以归化为主[J]
.中国翻译,2002,23(5):39-41.
被引量:249
6
胡开宝.
论异化与《新世纪汉英大词典》中文化限定词的翻译[J]
.外语教学,2006,27(1):55-60.
被引量:50
7
陈正发.
也谈“归化”与“异化”[J]
.外语教学,2006,27(1):69-71.
被引量:33
8
[1]Venuti,Lawrence.The Translators Invisibility:A History of Translation[M].London:Routledge Publishing,1995.
9
[2]Yang Xianyi,Gladys Yang(trans).A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Languages Press,2001.
10
[3]Hawkes,David(trans).The Story of the Stone[M].London:Penguin Books,1973-1980.
共引文献
381
1
刘文怡.
跨文化交际中的文化缺省与翻译补偿[J]
.现代英语,2020(12):62-64.
被引量:1
2
林晓玲.
文学翻译中的“文化缺省”与加注研究[J]
.现代英语,2020(8):55-57.
被引量:2
3
杨雅茹,田德新.
关联理论视角下宋词中的文化缺省及翻译研究——以许渊冲译本为例[J]
.汉字文化,2024(2):180-182.
4
史卓然.
文化负载词的汉英翻译方法——以《儒林外史》为例[J]
.汉字文化,2023(19):151-153.
5
李成明,梁梦.
唐诗文化负载词中的文化缺省及翻译补偿策略探析[J]
.汉字文化,2023(16):143-145.
6
汪盈希.
从文化语境角度浅谈翻译理论在《老人与海》中的应用[J]
.汉字文化,2020(7):118-120.
被引量:1
7
陈圆圆,宋阳,陈彦彦.
中国特色文化专有项翻译策略探讨[J]
.黄山学院学报,2020(2):68-72.
被引量:1
8
陈博.
张爱玲自译小说《金锁记》中文化缺省的翻译策略研究[J]
.现代英语,2021(13):41-44.
9
彭娟,贾德江.
从鲁迅著作《呐喊》的英译本看文化负载词的翻译策略[J]
.文教资料,2008(9):12-14.
10
闫怡恂.
汉英口译中的文化缺省:现象与对策[J]
.大连理工大学学报(社会科学版),2009,30(3):119-123.
被引量:3
同被引文献
72
1
徐稳.
全球化背景下当代中国文化传播的困境与出路[J]
.山东大学学报(哲学社会科学版),2013(4):96-103.
被引量:59
2
刘重德.
文化·语言·翻译[J]
.外国语,1992,15(4):51-55.
被引量:56
3
许钟宁.
网络词语变异的语言文化解析[J]
.修辞学习,2004(6):58-60.
被引量:34
4
马小梅.
谈地理环境对语言文化的影响[J]
.西安外国语学院学报,2005,13(1):35-36.
被引量:7
5
柯飞.
翻译中的隐和显[J]
.外语教学与研究,2005,37(4):303-307.
被引量:276
6
蔡平.
“文化翻译”的困惑[J]
.外语教学,2005,26(6):75-78.
被引量:45
7
胡显耀.
基于语料库的汉语翻译小说词语特征研究[J]
.外语教学与研究,2007,39(3):214-220.
被引量:83
8
文军,王小川,赖甜.
葛浩文翻译观探究[J]
.外语教学,2007,28(6):78-80.
被引量:99
9
李斌.莫言可以批判-在文学圭臬的衡量下[A].李斌,程桂婷.莫言批判[C].北京:北京理工大学出版社,2013.
10
许荻晔.翻译家葛浩文:莫言对译者很体贴[N].东方早报,2013-10-16(B3).
引证文献
10
1
魏旭良.
改写者葛浩文——以《红高粱家族》英译本为例[J]
.常州工学院学报(社会科学版),2014,32(4):61-64.
被引量:3
2
张艳.
文学信息传播中的语言文化变异探因[J]
.教育观察,2015,4(7):87-88.
被引量:1
3
夏聪.
中国文学“走出去”的汉学家模式之反思[J]
.重庆第二师范学院学报,2016,29(2):60-64.
被引量:1
4
叶珣.
试析莫言作品《红高粱家族》的英译魅力[J]
.开封教育学院学报,2016,36(4):32-34.
5
牛江,李颖玉.
基于语料库的《红高粱家族》英译本翻译共性研究[J]
.齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2017(8):140-143.
被引量:1
6
徐波,代礼胜.
《红高粱家族》英译本节选的及物性分析[J]
.短篇小说(原创版),2015,0(12Z):21-22.
7
黄晓华.
《红高粱》系列英译研究探析[J]
.湖北第二师范学院学报,2019,36(5):99-103.
被引量:1
8
李由.
新时代背景下中国文学作品的英文翻译特点[J]
.湖北开放职业学院学报,2019,32(10):181-182.
被引量:1
9
郭欣.
《红高粱家族》英译本中译者话语构建策略探究[J]
.西部学刊,2020(14):146-148.
10
姚伟.
《红高粱家族》中文化负载词的英译研究——以葛浩文译本为例[J]
.海外英语,2014(13):155-156.
被引量:3
二级引证文献
11
1
刘辉,王娟.
《红高粱家族》中方言词汇的英语翻译浅析[J]
.作家天地,2020(3):27-27.
2
熊佳红.
文学语言的润色与加工[J]
.船舶职业教育,2015,3(5):73-76.
3
周领顺.
论葛浩文翻译本质之论——兼谈译学界“翻译本质”之争及其启示[J]
.当代外语研究,2016(5):76-80.
被引量:11
4
韦锦泽.
2016年中国大陆当代文学外译研究一瞥[J]
.东方翻译,2017(2):28-34.
被引量:6
5
黄勤,范千千.
葛浩文《红高粱家族》英译本中说唱唱词之翻译分析——基于副文本的视角[J]
.外国语文研究,2016,2(3):79-86.
被引量:2
6
黄晓华.
《红高粱》系列英译研究探析[J]
.湖北第二师范学院学报,2019,36(5):99-103.
被引量:1
7
张生祥,张翰旭.
《红高粱家族》英译本中译者话语构建策略探究[J]
.西安外国语大学学报,2019,27(2):70-75.
被引量:5
8
朱利勇.
葛浩文与朱虹文学翻译比较研究[J]
.江西科技师范大学学报,2021(3):110-114.
被引量:1
9
李寒光.
跨文化视角下文学作品翻译探析[J]
.湖北开放职业学院学报,2022,35(1):192-193.
10
李相征.
文学作品外译中提升文化自信的路径探索——以《红高粱家族》葛浩文译本为例[J]
.文化创新比较研究,2022,6(31):22-25.
1
毕冉.
葛浩文英译《红高粱家族》之适应与选择[J]
.校园英语,2015(10):234-234.
2
杜晶洁.
《红高粱家族》中前景化语言翻译策略研究——以超常规色彩词搭配为例[J]
.重庆电子工程职业学院学报,2016,25(4):86-89.
被引量:2
3
张璇,王斌.
以《红高粱家族》为例浅谈认知图式对翻译的启示[J]
.语文学刊(外语教育与教学),2013(2):58-59.
4
季海荣.
论跨文化翻译中的异化和归化策略[J]
.边疆经济与文化,2013(11):138-139.
5
陈艳.
《红高粱》英译本的生态翻译三维转换[J]
.乐山师范学院学报,2015,30(6):58-61.
被引量:1
6
姚伟.
《红高粱家族》中文化负载词的英译研究——以葛浩文译本为例[J]
.海外英语,2014(13):155-156.
被引量:3
7
李秀秀.
翻译特性视域下的汉语文化词语英译探析——以《红高粱家族》为例[J]
.牡丹江教育学院学报,2016(1):33-34.
8
管雪兰.
语言教学与文化信息处理[J]
.内蒙古师范大学学报(教育科学版),2004,17(9):79-81.
9
刘芳.
基于汉英平行语料库的《红高粱家族》中汉语文化负载词的翻译研究[J]
.科教文汇,2014(26):123-124.
被引量:4
10
蔡瑞珍.
英汉互译中文化信息处理的最佳关联性解释[J]
.邢台学院学报,2006,21(1):82-85.
被引量:1
现代语文(下旬.语言研究)
2013年 第4期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部