期刊文献+

话剧翻译顺应模式研究——以英若诚《茶馆》英译本为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 本文运用语用顺应论构建话剧翻译的顺应模式,将话剧翻译中涉及到的语言、心理、社会、文化及物理因素纳入连贯统一的框架,选取英若诚《茶馆》英译本中的实例,梳理影响话剧翻译的各种不同但又相互联系的因素,描述并解释译者顺应这些因素的方法。在这一模式中,话剧翻译的实质是译者在时空因素的制约下,不断顺应译入语观众语言语境和交际语境,同时关注演员的舞台表演,灵活选择翻译方法的过程。在此过程中,译者可以灵活选择增译、简化、套译、释义和重组等翻译方法。
作者 王晨婕
出处 《现代语文(下旬.语言研究)》 2013年第4期153-157,共5页 Modern Chinese
基金 宁波大学校级科研基金项目"顺应论视角中话剧翻译研究--以英若诚译作为例"[编号XYW12006]的阶段性成果之一
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献9

同被引文献10

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部