期刊文献+

浅论俳句的不可译性

下载PDF
导出
摘要 萨丕尔—沃尔夫假说认为语言的差异性决定着文化的差异性,可以说原文对于翻译作品来说是一个无穷尽接近但又无法达到的极限目标。尤其是俳句这种极具民族特色的文学形式。民族艺术的唯一性决定了俳句的不可翻译性。调节翻译策略,努力译出与原俳句相近的作品,是俳句翻译本身的魅力所在。
作者 杜晓磊
出处 《科技信息》 2013年第16期173-173,共1页 Science & Technology Information
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献5

  • 1[1]Cook,V.and M.Newson.2000.Chomsky' s universal grammar:an introduction[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
  • 2[2]Halliday,M.A.K.1970.Language Structure and Language Function[A],in John Lyons (ed).New Horizons in Linguistics.Harmondsworth:Penguin.
  • 3[3]Newmeyer,Frederick J.1998.Language Form and Language Function[M].Cambridge,Mass.:MIT Press.
  • 4[4]Robins,R.H.2001.A ShortHistory of Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
  • 5罗宾斯.1997.《简明语言学史》,中国社会出版社.

共引文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部