摘要
概念隐喻理论认为隐喻是一种人类思维和认知的基本方式,它是通过始源域向目标域的映射,使人类达到认知世界的目的。《围城》中情感概念隐喻及其翻译的定量和定性分析证明:基于人类共同的身体经验,英汉两种语言的情感概念隐喻系统有着重叠的部分,英汉隐喻完全移植的实现是翻译过程中求"同"忽略"异"的过程,然而对于那些无法忽略的"异",英汉不同文化模式中的"优先概念化"对翻译策略的选择则起到了重要的作用。
According to Conceptual Metaphor Theory, metaphor is a basic form of human thoughts and cognition, which helps hu- man eognize the world through mappings from the source domain to the target domain. The qualitative and quantitative analysis of conceptual metaphor with emotion as the target domain in Fortress Besieged revealed: there are overlapping parts both in Chinese and English conceptual metaphor of emotion based on common bodily experience. In the process of translation, the complete transplanting of Chinese metaphors into English ones is to seek "common ground" and ignore "differences". However, for those "differences" which can' t be ignored, Preferential Conceptualization embodied in Chinese and English cultural modes plays an important role in the choice of translation strategies.
出处
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2013年第3期106-109,共4页
Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
关键词
《围城》
情感
概念隐喻
优先概念化
Fortress Besieged
emotion
conceptual metaphor
Preferential Conceptualization