摘要
近年来,随着语言社会性研究的不断深入,语境对语言研究的作用不言而喻。翻译作为一种跨文化的交际活动,自然不能忽视语境的重要性。本文采用胡壮麟的划分原则,从语言语境、文化语境和情景语境三个层面分析语境在汉英翻译中的重要作用。在翻译中译者必须进行语境分析,通过各种语境来选择词义,从而选择最恰当的表达,达到较好的翻译效果。
Recently, the research of language has taken on its social features, which leads to intensive attention to the importance of context. As a cross-cultural communicative activity, translation is impossible without considering context. This paper probes into the functions of context from three aspects, namely linguistic context, cultural context and situational context, a classification by Hu Zhuanglin. A conclusion is reached that in effective translation, the translators must attach first priority to context, rather than just finding the correspondence of words.
关键词
语言语境
文化语境
情景语境
汉英翻译
linguistic context
cultural context
situational context
Chinese-English translation